英語には丁寧語はない?

こんにちは。いつもお読みいただき、誠にありがとうございます。

今回も「英語が話せるようになるために必要なこと」について

私の考えを述べさせて頂きます。

今回のテーマは(英語には丁寧語がない?)です。

よく英語には丁寧語がないのでは、ということを耳にします。

単純に「please」をつけたり、

「can」の代わりに「Could」にしたりする程度だと。

本当にそうでしょうか。

そんなことはありません。

日本語のように語尾を変えることによって丁寧な言い方に変える

というような方法はないでしょう。

多分、語尾に「please」をつける程度でしょう。

「Please」をつければいいのか

この「please」をつければ「丁寧」になると決めつけるのも非常に危険です。

というのも、例えば、

相手に「おかけください」と着席を促す時に

「Please sit down.」

と言ってしまった場合、もし相手が自分よりも目上の人だった場合、

相手を不快にさせてしまうかもしれません。

なぜなら、「sit down」は「座れ」という意味で、

「Please」を付けたところで「座ってください」と「上から目線」に聞こえてしまうからです。

このように、単純に「Please」をつけるだけでは危険です。

会話の中で、「丁寧に」ものを尋ねたりする方法はいくらでもあります。

逆に、このことを知らないと相手を怒らせてしまう可能性があります。

「What is your name?」は丁寧か?

例を挙げていきましょう。

例えば、初対面での話になりますが、

相手の名前を聞くときに

学校で習った「What is your name?」

は、あまり聞きません。

これはネイティブにどのように聞こえるかというと

「お前の名前は何?」

という風に聞こえるのです。

なので、初対面で相手に名前を聞く時は、

「Hi, I’m Ken. Ken Kato. May I have your name?」

(こんにちは。私はケン、カトウケンです。お名前を頂いてもいいですか)

のような感じになります。

まずは、自分から名乗って、相手に尋ねるのがマナーです。

初対面でやってしまいがちなパターンとは

他にも、初対面でやってしまいがちなパターンは、

「どうして日本に来たんですか」

と聞く時です。

多分、あなたは、

「Why did you come to Japan?」

を頭に思い浮かべると思います。

もちろん、これは文法的に何ら間違っていません。

完璧な英語です。

では、なぜ、この文は初対面では使われないのでしょうか。

このように言われるとネイティブがどのように感じるかというと

「なんでお前は日本に来たんだ?」

と詰問されているように感じるそうです。

だから、「お前には関係ないだろ!」とネイティブは思うそうです。

それでは、「日本に来た理由」を聞く一つがこれです。

「What made you come to Japan?」

直訳すると「何があなたを日本に来させたのですか」となります。

「make」には「作る」以外に「~させる」という意味がありましたよね。

今日はここまでです。

また会いましょう。

____________________________

中学校で習った英文法で英会話はできます。

ご興味のある方はご登録下さい。(無料)

中学校英文法で英会話ができる!
お名前(姓)
メールアドレス(必須)
Powered by メール配信システム オレンジメール

___________________________________

綾瀬・亀有・堀切・お花茶屋で英会話コースや塾をお探しの方は

http://www.victory-g-juku.jp

をチェックしてみてください。

___________________________________

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする